Case Study 006
日本発ジュエリーブランドの米国市場展開において、 「翻訳」ではなく「市場適応」としてのローカライゼーションを設計。 競合リサーチから辞書構築、Shopify Locales実装まで体系的に完遂。
0社
競合ベンチマーク
0種
カテゴリ別辞書
0行
Locales JSON
0%
ローカライズ率
0社
米国ブランドリサーチ
0種
用語辞書
0行
Locales実装
再現可能
フレームワーク化
01 — CHALLENGE
機械翻訳や直訳では「外国のサイト」という印象を与えてしまう。 米国消費者が違和感なく受け入れられるレベルの市場適応が必要だった。
Translation
Localization
Before — 直訳
"We made this with our heart. Please consider it."
謙遜しすぎて自信がない印象。弱いCTA。
After — ローカライズ
"Crafted with intention. Make it yours."
自信に満ちた表現。明確なCTA。
02 — APPROACH
翻訳ではなく、ターゲット市場の成功ブランドの表現を収集し逆引きする。 体系的なプロセスで再現可能なフレームワークを構築。
01
5社の米国ブランドをベンチマーク分析
02
7カテゴリの用語辞書と選定理由を記録
03
Shopify Locales JSON形式で一元管理
04
Liquid i18n化で全セクションに展開
03 — RESEARCH
PRIMA!のポジショニング(クラフト × ラグジュアリー × D2C)に近いブランドを選定し、 ナビゲーション、CTA、商品説明、信頼要素を体系的に収集。
Kendra Scott
ナビ構造、CTA表現
Gorjana
商品説明トーン
Mejuri
カテゴリ構造
Catbird NYC
クラフト表現
Ana Luisa
UI/UX参考
重要な発見
"Add to Cart" → "Add to Bag"
ファッション/ジュエリー業界では "Add to Bag" が主流。Gorjana、Net-a-Porter、Farfetch等で採用。リサーチなしには気づけない業界特有の表現。
収集項目
04 — DELIVERABLES
約8-12時間の作業で、再利用可能なローカライゼーション資産を構築。 将来の多言語展開にも対応可能な設計。
7ファイル
カテゴリ別辞書
401行
Locales JSON
~2,000行
ケーススタディ
自信に満ちているが傲慢ではない
職人技と手仕事への誇り
洗練されているがアクセシブル
控えめな反骨精神
05 — FRAMEWORK
今回構築したプロセスは、他のEC事業者の海外展開にも横展開可能。 競合リサーチ → 辞書構築 → 技術実装というフローは業界を問わず適用できる。
一般的な翻訳サービス
本サービス
海外展開のEC多言語化、ローカライゼーション辞書構築、
Shopify i18n対応など、市場適応をデータ駆動で支援します。